lunes, 8 de octubre de 2007

Guadaña



Con saña cruel
golpe fortuito, inesperado
tronchó

promesa de color, explosión de vida…
Rojo rastro quedó de esta tragedia.
Y se desvanecerá tan pronto…


With cruel brutality,
fortuituous, unexpected blow
did cut short
hope of color, promise of life...
From this tragedy it was left a red trace.
But it will vanish so soon...




¡Qué desgarrón amargo, qué furia,
la de mi mano inútil que pretende cobijar

y sólo es
testigo y casi cómplice de la falta de escrúpulo,
de la injusticia.

What a bitter rip!; what a fury!,
that one of my useless hand pretending to sheltering,
but being just
a witness, and almost accomplice of the lack of scrupules,
accomplice of the injustice.






miércoles, 11 de abril de 2007

Había una vez... (Once upon a time...)


Había una vez una niñita...
Para que todo fuera sonrisa
sólo necesitaba abrazar
las siempre tiernas, bellas criaturas
y una flor que dejara perfumada su mano.
Había una vez... y hay todavía,
esa niñita aferrada a un perro y una margarita blanca
cada vez que necesita una sonrisa.


Once upon a time there was a little girl...
For all things to become a smile for her
she just would need to hug
the tenderness of gorgeous creatures
and a flower leaving her hand fill with its esence.
Once upon a time... And there still is
that girl clinging to a dog and a white daisy,
anytime she is in need of a smile.

miércoles, 21 de febrero de 2007

Árbol y luz de Sol (Tree and sunlight)


Amo ver cómo,
a puro golpe de su brillo,
atraviesa el sol follaje, ramas
para dar un festival de luz
que enciende el deseo de ver cómo.
I love to see how,
--with the mere hitting of its brightness,
the sun goes through foliage, through branches
to bring a festival of light
that arouses the desire to see how it is like.

martes, 20 de febrero de 2007

Verde y ocre (green and ocher-colored)


Hojas verdes, ocres hojas,
tiempo nuevo que llega
tiempo viejo que se irá.
Bello verde, ocre bello,
la belleza es la verdad.
La verdad es que lo nuevo
pronto lo viejo será.
Belleza de hojas verdes,
de ocres hojas verdad.

Green leaves, leaves ocher-colored,
new times that come in
old times which are going to go away.
Beautiful green, beautiful ocher-colored,

beauty is truth.
The truth is the new things
are going to be old soon...
Beauty of green leaves,
ocher-colored leaves truth.

lunes, 12 de febrero de 2007

Pensando en mí... (Thinking of me... )


Para que supiera yo

que no marchaba solo

prueba de amor

me trajo

mejor no hallada.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

For me to know

that he wouldn't walk alone

he brought to me

a proof of love

which couldn't have been

better found .

miércoles, 7 de febrero de 2007

martes, 6 de febrero de 2007

El sol me llama [the Sun calls me]


El sol de cada día
se abre paso,
avanza, vence.
Me llama.
Increíblemente
me llama.
A gritos me llama.
Yo le contesto.
Me
deslumbro y le contesto.
Estoy aquí.
The everyday Sun makes its way, goes ahead, wins... It calls me. Incredibly it calls me. It calls me yelling to me.
I answer to it. I am dazzled and I reply to it.
I am here.

Hay vida en el cemento

Arañan el aire las flores para romper la monotonía del gris. Cómo queremos un poco de vida, cuánto buscamos vivir.

(The flowers scratch the air to break the grey monotony. How badly we want a bit of life, how badly we try to live...)