lunes 23 de junio de 2008

La mirada ( The glance)


Tu mirada, Freak, tu mirada. Extraño
el ser que me daba tu mirada.

Te lo llevaste
al hundirte
en el abismo
"por qué" , y
te ibas a la nada, la misma
en que me dejaste
sin tu ser y tu mirada.

Your glance, Freak, your glance. I miss
the being your glance would give me.
You took it away when you sank in
"why"the abyse
and you went to the nothing, the one
you left me
without your being and your glance.


viernes 22 de febrero de 2008

Putrefacción (Putrefaction)



En la putrefacción,

a veces

y también,

inquietantes

formas de belleza

halagan los sentidos.

¿Contradicción?

¿Relatividad

contra absolutos?

Sometimes, in putrefaction,

we also find disturbing forms of beauty

which flatter our senses.

¿Contradiction? ¿Relativity

against the Absolute?

martes 29 de enero de 2008

A quién le contaré (To whom I will tell it)






Quién soy yo para saber qué siente,

pero esta mujer,

blanco el cabello,

el gesto resignado, el abandono

me revela

la soledad,

la tristeza

que quizás alivian

esos revoloteos en efímero agradecimiento...

Alas de consuelo. Alas que escuchan

el cuento que la mujer les cuenta.



Who am I to know what she is feeling,

but this woman,

white-haired,

resigned in her expression,

reveals me

the solitude,

the sadness,

that may be are relieved

by those flutterings of ephemeral gratitude...

Wings of comfort. Wings which are listening to

the tale the women is telling them.

lunes 8 de octubre de 2007

Guadaña



Con saña cruel
golpe fortuito, inesperado
tronchó

promesa de color, explosión de vida…
Rojo rastro quedó de esta tragedia.
Y se desvanecerá tan pronto…


With cruel brutality,
fortuituous, unexpected blow
did cut short
hope of color, promise of life...
From this tragedy it was left a red trace.
But it will vanish so soon...




¡Qué desgarrón amargo, qué furia,
la de mi mano inútil que pretende cobijar

y sólo es
testigo y casi cómplice de la falta de escrúpulo,
de la injusticia.

What a bitter rip!; what a fury!,
that one of my useless hand pretending to sheltering,
but being just
a witness, and almost accomplice of the lack of scrupules,
accomplice of the injustice.






miércoles 11 de abril de 2007

Había una vez... (Once upon a time...)


Había una vez una niñita...
Para que todo fuera sonrisa
sólo necesitaba abrazar
las siempre tiernas, bellas criaturas
y una flor que dejara perfumada su mano.
Había una vez... y hay todavía,
esa niñita aferrada a un perro y una margarita blanca
cada vez que necesita una sonrisa.


Once upon a time there was a little girl...
For all things to become a smile for her
she just would need to hug
the tenderness of gorgeous creatures
and a flower leaving her hand fill with its esence.
Once upon a time... And there still is
that girl clinging to a dog and a white daisy,
anytime she is in need of a smile.

miércoles 21 de febrero de 2007

Árbol y luz de Sol (Tree and sunlight)


Amo ver cómo,

a puro golpe de su brillo,

atraviesa el sol follaje, ramas

para dar un festival de luz

que enciende el deseo de ver cómo.

I love to see how,

--with the mere hitting of his brightness,

the sun goes through foliage, through branches

for him to bring a festival of light

that arouses the desire to see how it is like.

martes 20 de febrero de 2007

Verde y ocre (green and ocher-colored)


Hojas verdes, ocres hojas,
tiempo nuevo que llega
tiempo viejo que se irá.
Bello verde, ocre bello,
la belleza es la verdad.
La verdad es que lo nuevo
pronto lo viejo será.
Belleza de hojas verdes,
de ocres hojas verdad.

Green leaves, leaves ocher-colored,
new times that come in
old times which are going to go away.
Beautiful green, beautiful ocher-colored,

beauty is truth.
The truth is the new things
are going to be old soon...
Beauty of green leaves,
ocher-colored leaves truth.